«E-Government» oder «Elektronischer Verkehr mit Behörden»?
«E-Government», «E-Procurement», «Guichet virtuel» – verstehen Sie das? Oder verstehen Sie «elektronische Beschaffung» oder «virtueller Amtsschalter» besser? Gehen Sie lieber an eine Veranstaltung oder an ein Event? Was ist eigentlich gemeint und wie soll das Gemeinte genannt werden? Mit solchen und anderen Fragen beschäftigt sich die Bundeskanzlei. Von besonderem Interesse ist die Wörterliste, welche deutsch-, französisch- und italienisch-sprachige Übersetzungen der in der Bundesverwaltung verwendeten Anglizismen bietet.
Loggen Sie sich bitte ein, um den ganzen Text zu lesen.
Es gibt noch keine Kommentare
Votre commentaire sur cet article
Les abonné-e-s à cette revue peuvent prendre part à la discussion. Veuillez vous connecter pour poster des commentaires.
Aucun commentaire