Zur Notwendigkeit und Schwierigkeit von englischsprachigen Gesetzestexten im Strafrecht
Ekaterina Korolevskaya
Stefan Maeder
Proposition de citation: Ekaterina Korolevskaya / Stefan Maeder, Lost in Translation, in : Jusletter 13 octobre 2025
La langue anglaise prend également de l’importance en droit pénal, notamment dans les procédures à caractère international ou en matière d’entraide judiciaire. Cet article examine la traduction anglaise du CP dans le Recueil systématique, en particulier à son statut par rapport au romanche et à des notions comme « intention », « négligence » ou « astuce ». On relève des incohérences : « intentionnellement » est traduit tantôt par « wilfully », tantôt par « intentionally » ; à l’art. 117 CP figure « recklessness », tandis qu’à l’art. 146 CP, le terme « astuce» manque. Cela nuit à la clarté dogmatique et souligne le besoin de traductions fiables.
Table des matières
1. Zunehmende Bedeutung von Englisch im Strafrecht
Ici, vous pouvez laisser votre avis sur ce sujet. Nous nous réservons le droit de supprimer les commentaires qui ne respectent pas nos règles.
Il n'y a pas encore de commentaires sur ce sujet.
Jurius est votre assistant personnel pour toutes les questions concernant Weblaw. Que vous ayez besoin d'informations sur les abonnements, les produits ou les services, Jurius est là pour vous aider. Posez simplement votre question et obtenez immédiatement des réponses.