Auditionner avec l’aide d’une interprète
Les mauvaises et les bonnes pratiques
Dieser Artikel fasst den gleichnamigen Vortrag zusammen, der anlässlich der Konferenz «Fiction et réalités des auditions» (Prof. N. Capus und V. Jaquier Erard) an der Rechtswissenschaftlichen Fakultät der Universität Neuchâtel am 17. Januar 2024 gehalten wurde. In dem Vortrag wurde die entscheidende Rolle von Gerichtsdolmetscherinnen und -dolmetschern bei der Kommunikation zwischen den Justizbehörden und den an Rechtsverfahren beteiligten Parteien hervorgehoben. In den folgenden Abschnitten werden die besonderen Schwierigkeiten und Herausforderungen dieser Tätigkeit erörtert und sodann bewährte Praktiken für jede dieser Situationen vorgestellt. (xf)
Table des matières
- 1. Difficultés et défis rencontrés par les interprètes judiciaires lors d’auditions
- 1.1. Défis linguistiques ou techniques
- 1.2. Neutralité de l’interprète dans sa fonction
- 1.3. Rôle de l’interprète et respect de l’étiquette de l’audition
- 1.4. Capacité de la personne représentant les autorités à s’exprimer de manière claire et concise
- 1.5. Gestion du temps d’audition et perception de la charge cognitive de l’interprète
- 2. Conclusion
- 2.1. « Worst-case scenarios » et suggestions pour améliorer la coopération entre autorités et interprètes
- 2.2. Suggestions pour améliorer le processus
Loggen Sie sich bitte ein, um den ganzen Text zu lesen.
Es gibt noch keine Kommentare
Ihr Kommentar zu diesem Beitrag
AbonnentInnen dieser Zeitschrift können sich an der Diskussion beteiligen. Bitte loggen Sie sich ein, um Kommentare verfassen zu können.
0 Kommentare